林语堂的诗《老情人》的原文?
林语堂翻译的一首英文诗《老情人》同心相牵挂,一缕情依依。 岁月如梭逝,银丝鬓已稀。 幽冥倘异路,仙府应凄凄。 若欲开口笑,除非相见时。原诗是An Old Sweetheart of Mine by James Whitcomb Riley When I should be her lover forever and a day And she should be my faithful sweetheart till her golden hair was gray And we should be so happy when either"s lips were dumb They would not smile in heaven till other's kiss had come
林语堂的哪些散文值得一看?
林语堂先生,这位中国现代文学史上不朽的艺术大师,是中国现代文学史上最早使用"幽默"一词的人.他用"博大,真切,幽默,闲适"相融合的文风,创作出的具有独特格调的散文小品,是一席阅读的盛宴!
从风格上讲,林语堂散文的最大特色是它的闲适幽默.林语堂是中国现代文学史上最早使用"幽默"一词的人.20年代他就积极提倡"幽默",但应者不多,没有形成气候.30年代《论语》创刊以后,他又重新强调"幽默",并大力创作幽默闲适小品文,这一次则得到了较多人的呼应.最初他只是把"幽默"当作一种语言风格来看待.后来他则把"幽默"理解成"一种心理状态,进而言之是一川观点,一种对人生的看法."林语堂的所谓"幽默",不是粗鄙显露的笑话,而是幽默中有睿智,洒脱中显凝重.
林语堂的散文往往以一种超脱与悠闲的心境来旁观世情.用平淡的话语去赞扬美文.这样便形成一种庄谐并用如"私房娓语"式的"闲适笔调".林语堂散文的语言杂收并蓄,各色兼用,像旧时公文的程式用语,时下流行的政治口号等等,都可以在他散文中看到.这实际上是体现了林语堂先生的文学语言观念.他主张文学语言可以将文言,白话,上来语及方言俗语融为一体,从而形成一种所谓"白话的文言"式的特殊语言.
本书收入了林氏大量散文珍品.
评论