语言本质上是信息的载体。举两个图像例子。语言就像一个盒子,里面装着蛋糕。我们需要的是里面的蛋糕,而不是盒子。这个蛋糕是我们想要传达和获取的信息。
学习英语的目的是什么?我们学习英语的目的是确切地知道别人通过英语传达的信息是什么。
我们必须理解语言的本质和学习语言的目的。
单词的本质
许多人妖魔化单词,认为学习英语必须每天背诵单词。事实上,词语是抽象概念的具体表达。英语单词的所谓中文意思实际上是由人们翻译的。它是词典编纂者根据单词所使用的语言环境计算出的词义。这是一种更具体的方法。事实上,这个词表明它应该是一个抽象的东西,我们应该做的是将这个词与对应于这个词的抽象的好处直接联系起来。
不要背单词书。单词书仅供参考。我们应该如何记住单词?这个词背后的意思应该从上下文中理解。关于英语单词的畅销书之一是《单词的力量》。这本书很好。它是通过上下文找出单词的具体意思,而不是机械地记住汉语的意思。所有单词书的中文意思也由其他人翻译。这是一种对他人的理解。他不一定是对的。同时,它也是一个从抽象到具体的过程。他不可能对所有具体的事情都很全面。他必须自己理解这个词的真正含义。
语法的本质
接下来,让我们了解语法的好处。从本质上讲,语法是一种规则,类似于数学中的函数。这是一条通信规则。我们为什么要强调语法?语法是英语的语言规则,也是说英语的人表达意思的规则。这就像一封电报。我们将要表达的意义转换成相应的数字,在传输后通过接收器获得数字,并通过反向规则分析意义。只有遵循其他人的规则,我们才能准确理解按照这个规则写作的人想要准确传达的意思,而我们需要的是这个准确的意思,而不是泛化的意译。
一般来说,语法应该理解为句法,它指的是句子的构成。整个句子的构成,以及整个句子的真实构成,还有整个语法。
我们不应该使用机械认知语法。例如,对于句子的某一部分,我们可以将其视为非限制性定语从句和状语。不要机械地理解它,并认为参考书中的内容是正确的。因为从语法上讲,他们是对的。有什么区别?不同之处在于翻译的顺序不同。在汉语中,状语可以放在任何地方。在翻译
时,建议使用非限制性定语从句。我建议你通过直译的英语参考书学习。有些参考书并不意味着他不好,而是指他的翻译。有很多免费的翻译,不适合我们学习。你为什么这么说?研究生入学考试英语的目的是为我们未来的学术英语做准备。我们追求的不应该是信与达中的雅与达。这应该是信仰。只有经过准确的翻译和对信息的准确理解,它才能帮助我们的科学研究工作。
最后,我推荐两种材料。一个是余晖的真正问题。首先,他实现了直译。其次,每个句子都有句型图。这两点非常重要。他们可以帮助我们在学习语法的同时理清句子结构,而不是简单地学习长而难的句子和其他东西。直译便于我们准确地理解作者想要表达的内容。二是对新东方李健的模糊解读。在他的书中,圣经的词汇相当好。它是通过更容易混淆的单词来增强记忆。毕竟,我们要做的是准确。
- 上一篇: 关于/有关扇子、风扇的歇后语
- 下一篇: 我的媳妇是女王经典台词
评论